
إذا أعطيت شخص ماهدية“، أو قدم لأحبائك”قبلة‘، من المحتمل أن تقابل ابتسامة دافئة في المملكة المتحدة.
ولكن إذا أخذت العبارة في الخارج ، أو قفز بسرعة رحلة جوية، قد تجد أن كلماتك لم يتم استلامها بنفس الحماس.
هناك بالفعل الكثير من الكلمات في اللغة الإنجليزية التي قد ترغب في تجنب قولها في الخارج ، خشية أن تهبطك في وضع محرج.
اتضح أن العديد من الكلمات والعبارات الإنجليزية اليومية تعني شيئًا آخر تمامًا بلغة مختلفة.
يقول الخبراء في موقع تعلم اللغة ، على ما يرام: “الكلمات تفقد معناها في كثير من الأحيان عند ترجمتها أو اكتسب معاني مختلفة تمامًا بلغة أخرى ، وأحيانًا بطرق مرحة” ، على موقع التعلم اللغوي ، على ما يرام.
لا تريد أن تضع قدمك فيه؟ تدوين الملاحظات …
هدية
عندما نمنح شخصًا ما “هدية” ، سواء كانت زجاجة خمر أو كعكة محلية الصنع ، إنها كلمة تقابلها الامتنان و الإيجابية.
لكن تحذير إذا كنت في ألمانيا، لأن إعطاء “هدية” لن ينخفض بشكل جيد للغاية.
هنا ، تشير الهدية فعليًا إلى ‘سم‘. كما أنه يترجم مباشرة إلى السم والسم – لا شيء تريد أن تعطيه للآخرين.

شَبُّورَة
نحصل على الكثير من “الضباب” في إنجلترا ، مع أكثر من حصتنا العادلة من الأيام القاتمة.
لكن الصورة الغريبة لعشب الندي والرطوبة في الهواء لن تترجم إلى ألماني.
تشير كلمة Mist في ألمانيا فعليًا إلى “Dung” أو “السماد” أو القمامة بشكل عام. على الرغم من أنك إذا كنت تكره الطقس الضبابي ، فربما يكون مناسبًا.
قبلة
مصطلح “قبلة” كما نعلم أنه يشير إلى أي شيء من نقرة على الشفاه إلى مهب كامل لطيف – جيد.
يمكن أن يكون كما رومانسي أو عاطفي كما ترغب في أن تكون ، مستمدة من المتغيرات الإنجليزية القديمة التي تعني “لمس الشفاه”.
ولكن عندما يكون في السويد ، فهذا يعني شيئًا أقل متعة. يبدو أن “قبلة” اللغة الإنجليزية مثل “Kissa” ، وضوحا “Kiss-uh” ، والتي تترجم إلى Wee أو البول.
إذا كنت ترغب في إعطاء شخص ما قبلة فعلية باللغة السويدية ، فسيتم تسميتها “Puss”. مانع من الحضيض من فضلك.
حافظة
هنا ، إذا تحدثنا عن “المواد الحافظة” ، فإننا نناقش عادة مدى مغذية طعامنا.
لكن هذا ليس ما يشير إليه إذا كنت في بلد الحب ، فرنسا. كلمة “préservatif” هنا تعني في الواقع “الواقي الذكري”.
معذرة الفرنسية لدينا!

يوم الدفع
باللغة الإنجليزية ، نحتفل عادةيوم الدفععندما انتهى الشهر تقريبًا ويصل الأموال التي تم الحصول عليها بشق الأنفس إلى حسابنا المصرفي.
في حين أن هناك القليل من التمدد ، إلا أنه يمكن الخلط بين نطقك في يوم الدفع مع الفعل البرتغالي “Peidei”.
هذا يعني “أنا ضرطة” لا تريد أن تعلن عن أي شخص.
ملف تعريف الارتباط
على الرغم من أنه مصطلح أمريكي في الواقع ، فإننا نستخدم كلمة “ملف تعريف الارتباط” على نطاق واسع للإشارة إلى البسكويت.
ولكن إذا كنت تقدم هذه الأطعمة الحلوة في المجر ، فقد تحصل على بعض المظهر المعني للغاية.
يبدو في الواقع مثل الكلمة الهنغارية “Kuki” التي تعني “القضيب الصغير” ، أو كلمة مضحكة للقضيب.
أنت لا تريد أن تتغلب على ذلك في كوب.
السالسا
“السالسا” ، تراجع اللذيذ الذي نلتهمه من خلال التغلب على رقائق التورتيا لدينا.
ولكن إذا كنت في كوريا – نقترح عليك أن لا تذهب تسأل أي شخص عن ذلك.
لماذا؟ تشبه الكلمة بشكل مثير للقلق نطق المصطلح الكوري “Seolsa” والذي يعني “الإسهال”. لقد تم تحذيرك.
هل لديك قصة لمشاركتها؟
تواصل عبر البريد الإلكتروني [email protected].
أكثر: كانت الولايات المتحدة قد ساعدت في تسليم أندرو تيت من فلوريدا إلى المملكة المتحدة “إذا طلبت”
أكثر: ستتيح لك تذكرة الحافلة الجديدة 4 جنيهات إسترلينية استكشاف 80 وجهًا في جميع أنحاء المملكة المتحدة